tilmon: (goldendeer)
First: So many corrections for the earlier attempt!

So many mistakes! )

Here's the new!
Correct me strictly! )
tilmon: (seto in blue)
Soooooo... I have been practicing writing in Japanese, not necessarily accurately. I may as well post it here and maybe get some feedback (hint, hint). Why do particles seem so easy until you actually need to use them?

二千十三年十月二十二日、火曜日

一昨日日本語のレッソンは四時半にだた。後で、和樹さんは夕食のカリーを作った。私は小麦粉を食べることができませんから和樹さんが別食品を作った。パーティーで、タンさんはみんながサルサを踊るの尋ねた。それは面白かった。

昨日はひどい日でした。仕事は台風のようだった。後でとても疲れていた。十時間寝た。しかし今日は簡単だった。多くの時間を持っていたので、日記に書いた。

二千十三年十月二十三日、水曜日

今朝、そば粉のパンケーキを作った。卵も炒めた。それから皿を洗った。今、事務所に。今日は良い見えます。

I guess I'll start putting the earlier entries here too. I have corrections on them, but if I don't rewrite them myself, I will soon forget what Kazki's scribbling to the side even means.
tilmon: (Default)
[livejournal.com profile] yuka sent me her transcription of Igarashi's questions and answers, along with her translations. Emboldened, I have transcribed and attempted to translate all of Seto's. We still need Araki and Arata done (are you doing Arata for sure, Yuka?), and we need correction like mad!

I've friends-locked the original post so you can feel free to make terrible errors of translation without public scrutiny. If you want in on the translation fun, and aren't on my friends' list, post to my friending post, and I'll add you.
tilmon: (Default)
[livejournal.com profile] yuka sent me her transcription of Igarashi's questions and answers, along with her translations. Emboldened, I have transcribed and attempted to translate all of Seto's. We still need Araki and Arata done (are you doing Arata for sure, Yuka?), and we need correction like mad!

I've friends-locked the original post so you can feel free to make terrible errors of translation without public scrutiny. If you want in on the translation fun, and aren't on my friends' list, post to my friending post, and I'll add you.
tilmon: (Default)
21. 友達と同じ人をすきになったらどうする?
(荒木)女の子に委ねる。友達が好きだと言ってこなかったら、気にせず告白するかな。
 
委ねる=ゆだね る=entrust
告白=こくはく confession of love
 
22. 自分の子供には何て呼ばれたい?
(五十嵐)パパ。
 
子供=こども=children
呼ぶ=よぶ=to call
 
23. 恋に落ちるポイントは?
(瀬戸)目が綺麗か、綺麗じゃないか。
 
落ちる=おちる=fall (v.)
綺麗=きれい=beautiful

Please contribute your translation here! I'll apply it to the master post for this translation. My translation for these is there, too.

We're almost half-way through! Once I have a transcription of everything, I'll clean it all up and repost with what translations have been contributed.


tilmon: (Default)
21. 友達と同じ人をすきになったらどうする?
(荒木)女の子に委ねる。友達が好きだと言ってこなかったら、気にせず告白するかな。
 
委ねる=ゆだね る=entrust
告白=こくはく confession of love
 
22. 自分の子供には何て呼ばれたい?
(五十嵐)パパ。
 
子供=こども=children
呼ぶ=よぶ=to call
 
23. 恋に落ちるポイントは?
(瀬戸)目が綺麗か、綺麗じゃないか。
 
落ちる=おちる=fall (v.)
綺麗=きれい=beautiful

Please contribute your translation here! I'll apply it to the master post for this translation. My translation for these is there, too.

We're almost half-way through! Once I have a transcription of everything, I'll clean it all up and repost with what translations have been contributed.


tilmon: (Default)
I added more translation submissions (thanks, ichigo!) and 3 more sets of questions and answers. I didn't have time to work out the correct hiragana for these ones, so the fun of seeing if my hiragana will actually bring up the right kanji will have to wait.

Translation post here .
tilmon: (Default)
I added more translation submissions (thanks, ichigo!) and 3 more sets of questions and answers. I didn't have time to work out the correct hiragana for these ones, so the fun of seeing if my hiragana will actually bring up the right kanji will have to wait.

Translation post here .
tilmon: (Default)
Te-Form

The verbs and adjectives in the te-form end in て or で, as in 食べて (eat), 飲んで (drink), 高くて (expensive), 綺麗で (きれいで)(pretty), and 学生で.  The most basic function of the te-form is to show that the verb or the adjective is followed by an additional verb or adjective in the same sentence, representing a meaning like do something, and... or to be someway/something, and....  For example, in the following sentence, all the verbs are in the te-form, except for the last verb:here be text )
[I will add the rest of this section later. Coffee now!]

Creating a Verb in the Te-form

A verb in the te-form can be created very easily from the plain past affirmative form introduced in Chaper 8.  Just change the final  syllable た and だ to て and で, respectively.  For example, the plain past affirmative form of 食べる (eat) is 食べた, and its te-form is 食べて.

Oral Practice

(still adding! back later....)



tilmon: (Default)
Te-Form

The verbs and adjectives in the te-form end in て or で, as in 食べて (eat), 飲んで (drink), 高くて (expensive), 綺麗で (きれいで)(pretty), and 学生で.  The most basic function of the te-form is to show that the verb or the adjective is followed by an additional verb or adjective in the same sentence, representing a meaning like do something, and... or to be someway/something, and....  For example, in the following sentence, all the verbs are in the te-form, except for the last verb:here be text )
[I will add the rest of this section later. Coffee now!]

Creating a Verb in the Te-form

A verb in the te-form can be created very easily from the plain past affirmative form introduced in Chaper 8.  Just change the final  syllable た and だ to て and で, respectively.  For example, the plain past affirmative form of 食べる (eat) is 食べた, and its te-form is 食べて.

Oral Practice

(still adding! back later....)



tilmon: (Default)
It's been a long time since I have done a nihongo post. I am still studying, but with two jobs and the usual friends and family commitments, and my vicious pigg addiction, I haven't been as diligent as I should be. Ah, but that pigg addiction makes me wish everyday that I could communicate more freely in Japanese instead of painfully mustering one noun and a verb in the wrong tense and all the wrong particles, and hoping I will be somehow understood. Thus, I am finally going to do something I have been thinking about for a while: transcribe the chapters of Eriko Sato's Japanese Demystified. I have stalled out halfway through, and need to get back in gear. I also need to post something on a regular basis so you all don't start clamoring for a pulse.

I really like Japanese Demystified. It immediately starts using kanji and presents the material in a sensible fashion. I do find it weird, though, that an introductory textbook that does introduce kanji from the beginning also gives the pronunciations in romaji. This is very frustrating for me, since I am naturally drawn to the text I can read without difficulty instead of reading the kanji and kana. And thus, I really need to re-write the examples and exercises in Japanese characters, not Western ones.

So! I need a plan, and the plan is to do the transcribing here, where I might potentially get encouraged to keep it up. I hope some of you will also find my project useful and stay on me to finish. 
tilmon: (Default)
It's been a long time since I have done a nihongo post. I am still studying, but with two jobs and the usual friends and family commitments, and my vicious pigg addiction, I haven't been as diligent as I should be. Ah, but that pigg addiction makes me wish everyday that I could communicate more freely in Japanese instead of painfully mustering one noun and a verb in the wrong tense and all the wrong particles, and hoping I will be somehow understood. Thus, I am finally going to do something I have been thinking about for a while: transcribe the chapters of Eriko Sato's Japanese Demystified. I have stalled out halfway through, and need to get back in gear. I also need to post something on a regular basis so you all don't start clamoring for a pulse.

I really like Japanese Demystified. It immediately starts using kanji and presents the material in a sensible fashion. I do find it weird, though, that an introductory textbook that does introduce kanji from the beginning also gives the pronunciations in romaji. This is very frustrating for me, since I am naturally drawn to the text I can read without difficulty instead of reading the kanji and kana. And thus, I really need to re-write the examples and exercises in Japanese characters, not Western ones.

So! I need a plan, and the plan is to do the transcribing here, where I might potentially get encouraged to keep it up. I hope some of you will also find my project useful and stay on me to finish. 
tilmon: (don't want to look)
I have continued to work on my paragraph about Seto's palm reading, and thanks to none-neither's help, I finally got all the kanji recognized and written so I could have a chance of reading it.

Oh, sure, you want to look! And laugh at my fail! )
tilmon: (don't want to look)
I have continued to work on my paragraph about Seto's palm reading, and thanks to none-neither's help, I finally got all the kanji recognized and written so I could have a chance of reading it.

Oh, sure, you want to look! And laugh at my fail! )
tilmon: (bathtime)

It has nothing to so with the post. Well, hardly anything. The post is about getting some help with a magazine article about Seto Koji. And the picture is Seto Koji. But in a bathtub, which really has nothing to do with the post, because magazines and water don't mix. I need help with some kanji, please. )
*and to make setolove blush, of course.   
tilmon: (bathtime)

It has nothing to so with the post. Well, hardly anything. The post is about getting some help with a magazine article about Seto Koji. And the picture is Seto Koji. But in a bathtub, which really has nothing to do with the post, because magazines and water don't mix. I need help with some kanji, please. )
*and to make setolove blush, of course.   
tilmon: (Default)
D-Royal is in dire need of translators. I know some of you on my friends list can translate. Don't be shy about it, don't worry about mistakes. Do you think that those of us who can't speak Japanese are going to care that you aren't perfect? Are you worried that your English ain't so good either? Oh, stop worrying. Go volunteer! You know you want to.
tilmon: (Default)
D-Royal is in dire need of translators. I know some of you on my friends list can translate. Don't be shy about it, don't worry about mistakes. Do you think that those of us who can't speak Japanese are going to care that you aren't perfect? Are you worried that your English ain't so good either? Oh, stop worrying. Go volunteer! You know you want to.
tilmon: (Default)
The meaning of the kanji is pretty obvious here, so no extra clues for this mnemonic!

To the tune of Oh, Donna

I had a bookshelf
Hondana was its name

(O-o-o-o)

Since it's been gone
My room is not the same

(O-o-o-o)

Now there's books on the floor
Books by the door, oh my!

(Hondana, hondana)
(ほんだな、ほんだな)
(本棚、本棚)
tilmon: (Default)
The meaning of the kanji is pretty obvious here, so no extra clues for this mnemonic!

To the tune of Oh, Donna

I had a bookshelf
Hondana was its name

(O-o-o-o)

Since it's been gone
My room is not the same

(O-o-o-o)

Now there's books on the floor
Books by the door, oh my!

(Hondana, hondana)
(ほんだな、ほんだな)
(本棚、本棚)

Profile

tilmon: (Default)
tilmon

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
232425262728 29
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 02:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios